madlena7: (Default)
Кто о чем, я снова об английском. Вчера был Форест Гамп. Смотреный-пересмотреный, на "языке" произвел огромное впечатление. Просто вот невообразимое. Сразу стало понятно, за что шесть Оскаров. Причем собственно для изучения языка не дал ничего. Разве что любыпытный аналог армейского "Вольно" - "here you were". Сам язык очень сложный, произношение быстрое, нечеткое, диалоги эмоциональные.

Но на подсознательном, чисто чувства, которые вызвал, - очень сильные. Подумываю, что идея немых фильмов не так плоха.  В общем, прихожу к тому, что перевод портит фильм и отвлекает от сути. Как-то так. Наверное, изобрела велосипед- многие ведь любят фильмы в оригинале, но вот- только что дошла )


П.С. не в тему, но заодно: по радио сказали, что "идиома" и "идиот" однокоренные. Кто б мог подумать...
madlena7: (Default)
Муж по телефону поправился, когда снова сказал "звОнит". Я попросила больше не поправляться и забить на это слово.Его на работе секретарша достает. Ну ей дело? У нее проблем больше в жизни нет? У меня была на работе такая- у нее на стеночке стикер висел "звонЯт". Весь офис с облегчением вздохнул, когда она уволилась. Мы вон столько лет долбили, что кофе мужского рода, пока ему не разрешили "быть" среднего. Реально коробит слух, когда в худфильмах такие все блатные чуваки ботают по фене, но стабильно произносят "звонИт". Ну актерская же школа- не натурально это.

Мне плевать, как кто говорит "договОр" или "дОговор". Мой босс вообще по-русски говорит так, что я напрягаю слух, чтобы просто его понять. В мыслях нет его поправлять ради его образования. Дело важнее.

Но есть единственное слово, которое когда вижу в текстах у умных, популярных, талантливых блогеров, мне хочется удариться лбом об клавиатуру. Это "СЛОВИЛ". Боги, пожалуйста, скажите этим людям, что есть красивое русское слово "поймал".......................... 
madlena7: (Default)
Минск готовится к Чемпионату мира по хоккею. Город ожидает приезда тысяч иностранных гостей и участников. Подготовка идет давно и масштабно. Преображается Минское метро.
Вот новые указатели на белорусском и .. еще одном языке. Впрочем, читайте сами:

минск метро

Дорогие друзья, если вам что-то непонятно на латинице или кириллице, то станции имеют цифровые обозначения. Жаль, только арабскими цифрами. Но вы всегда можете запомнить, что если вы вошли в метро на станции №117, то вам лучше всего туда же и вернуться.


Еще немного указателей, чтобы потренироваться их произносить:
Тренироваться: )
Оказывается, пишут "Медиа-Полесье" "Надписи в столичной подземке для облегчения их понимания зарубежными гостями постепенно дублируют на транслите, а на кружочках станций метрополитена обозначены их номера.. Подразумевается, что цифры иностранным гостям будет проще запомнить, чем загадочные для западного уха славянские топонимы."


Ничего сложного, не так ли? Все продумано и предусмотрено.
Жаль, что англоязычные гости не смогут добраться до Оперного театра, но на этот случай придется "по старинке" пользоваться картой и такси.

Хороших экскурсий в Минске вам, друзья!
Велкам ту зэ кэпитэл, как говорится.
madlena7: (Default)
"Ален Делон говорит по-французски.."

Моя мама- среднестатистическая пенсионерка за шестьдесят. С женским глупостями, слабостями, трудностями.
Что скажет средний ребенок на вопрос "Где твоя бабушка летом?"- в 90% ответ "на даче".

Моя дочка с удивлением и гордостью говорит: "Моя бабушка в Тунисе!"
Да, наша бабушка из своей роскошной пенсии в 200 у.е. отложила сбережения и попросила отправить ее на море. Что делать- мы с мамой очень любим море. Она отвезла меня на море, когда мне было всего 1,5года. В  своё советское детство я была на море почти каждый год благодаря маме. Многие мои сверстники не были ни разу.  Сейчас мы взрослые, но отдыхаем лишь раз в два года.
Мы типичные "пакетники"- покупаем туры с перелетом, проживанием и питанием. К сожалению, на самостоятельные путешествия не хватает смелости и знания языков. Но и с "пакетами" часто попадали в накладки. Последнее время благодаря инету мы выбираем отели по отзывам. И всегда в отзывах удивляет возмущение соотечественников, что в отелях персонал не говорит по-русски. Что за наглость- их не понимают!

И вот что я хочу сказать таким туристам: Моя мама, пенсионерка шестидесяти лет, не умеющая пользоваться интернетом и мобильным телефоном, никогда не бывавшая за границей, первым делом собираясь в поездку попросила купить ей французский разговорник! И извинялась, что французский за время, прошедшее после изучения его в школе, она успела подзабыть. А о том, что за границей она должна говорить на языке той страны, а не наоборот и вопрос не стоял- это само собой разумеется!

Мы с нетерпением ждем ее возвращения, чтобы спросить: ça va?
madlena7: (Default)
  Сложно живется детям в семьях, где родители разно-национальны. Не в смысле ты-украинец, я-беларус, мы из USSR, а в ситуациях, когда родители из разных стран или живут не в стране с родным языком, говорят на разных языках и дети вырастают в дву- а то и трехязычной среде.  С одной стороны круто- дети сызмальства учат несколько языков, но с другой довольно сложно не запутаться.
  Моя учительница польского полька, замужем за белорусом, у них трое детей. Дома они говорят на обоих языках.
Однажды, как она рассказывала, малыш искал что-то в гостиной. "На дыване"- говорит мама и занимается своими делами. Наступает пауза. Малыш замер, думает и вдруг формулирует вопрос, который поставил его в тупик: "А ты сказала по-польски или по-русски?"
 
  P.S. Ковер по-польски "дыван", Диван по-польски "софа". С тех пор мама старается говорить развернутыми предложениями, чтобы деткам было понятно.
  
madlena7: (Default)
  Как быстро пролетает неделя. Перерыва между "уроками" как не бывало. Пока польский- это самое приятное из происходящего. Что-то, что заставляет приятно удивляться. Поделюсь немногим освоенным.
  Первое, что поражает-  польский язык удивительно разумно построен. Очень лаконично и логично. Например, наличие местоимений в предложении совершенно необязательно и даже лишне- лицо всегда видно по окончанию глагола. Сравните: в английском служебный глагол be присутствует в 80% фраз. Вот простеейшее "Я имею (у меня есть)"- по-русски, "I've got"- по-английски, и "Mam" (имею)- по-польски. Разве не гениально?! "Ты имеешь" будет "Mash"!
  Второе, что легко запомнить- ударение всегда на первый слог.
  Третье, что особенно приятно нам, страдающим от строгого порядка слов в английском и особенно немецком- в польском, как и в русском, особой строгости нет. Более того, возвратная частица "-ся" совершенно самостоятельная (как в немецком "sich"), но и стоять она может в предложении совершенно где вам удобно- в начале ,середине, конце предложения. Например: "Jak sie mash?" (Как себя чувствуешь?) А если ее поставить, как нам привычно, после глагола, то учиться будет совсем легко (как в русском) "учить-ся".
  Некоторые польские слова на первый взгляд кажутся очень сложными, типа "партипускулярный" или вроде того. Например "дочка" по-польски "curka" (цурка). Запомнить удалось лишь сопоставив с русским "до-чурка". Слово "падружовать" сначала напоминало русское "дружить". Оказалось напротив это- путешествовать. Больше от белорусского "падарожжа". А вот "подруга" по-польски "пшиятёлка" на слух  тоже не воспринимается, но чуть разобрав на звуки становится похоже на русское "приятелка".
  И еще много-много интересного. Потом расскажу :)
madlena7: (Default)
  За долгие годы учебы в школе, ВУЗе и "на дому" у меня "подсобрался" опыт изучения иностранных языков. Особых высот достичь не удалось, хотя изучение немецкого завершилось получением диплома переводчика и задвиганием его в долгий ящик. Т.е. способности явно наличествуют, а вот возможности и потребности не всегда.
С детства (лет с шести) родители приобщали меня к французскому- я умела считать и говорить "Же не ма па си жур". В школе до изучения французского не дошло- мы переехали и рядом была школа с углубленным немецким. Он и стал основным. Даже удавалось зарабатывать кой-какие деньги переводами в нищие 90-е.  С сыном и по работе пришлось освоить азы английского, а теперь весьма актуально общение с коллегами на польском. На этой стадии пока и пребываю :).
  При таком "полиглотстве" люблю замечать сходства и различия в разных языках. Например на польском проходим обращение в диалогах к партнеру. Когда на "ты"- все понятно. И вдруг замечаю, что у людей в группе ступор при постановке глагола при обращении на "Вы". Преподаватель сама полька и не понимает проблемы. Должна быть такая форма и все. Пытаюсь объяснить коллегам, что это как в русском: ты- второе лицо единств. числа, Вы- второе лицо множ.числа. В английском почти тоже- ты/вы всегда множ. число. И вдруг понимаю проблему "соседей по парте"- в польском на "Вы"- третье лицо единственного числа!
  Т.е. "Друг, как ты себя чувствуешь?" но  на "Вы"- "Пани, как себя чувствует?" (не чувствуете!)
 

Profile

madlena7: (Default)
madlena7

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
1213 1415161718
1920 2122 23 2425
2627 28 2930 31 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 20th, 2017 10:40 am
Powered by Dreamwidth Studios